Саме час перекласти російськомовний сайт українською мовою!
Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної» вступив в дію ще в липні 2019 року, але досі діяло відтермінування для деяких вимог цього закону. Згідно частин 2 і 6 ст.27 цього закону українська мова має стати мовою всіх українських веб-ресурсів та інтерфейсів користувача. Ця норма вступила в силу 16 липня 2022 року.
Вимоги Закону щодо державної мови для українських сайтів
Основна версія всіх сайтів, в тому числі комерційних, має бути україномовна і саме вона має завантажуватися для користувачів в Україні за замовчуванням. Це стосується всіх інтернет-магазинів, що легально працюють в Україні, сайтів, що пропонують будь-які послуги і товари, а також інтернет-ресурсів некомерційного спрямування. Цю норму мають виконувати також і іноземні компанії, що працюють в Україні і мають свої інтернет-представництва. За невиконання вимог Закону передбачені штрафні санкції, контроль покладено на Уповноваженого із захисту державної мови.
Що робити: створювати новий сайт чи перекласти сайт українською мовою?
Власне, ніхто не забороняє використання інших мов, зокрема, російської. Але відтепер чисто російськомовний комерційний сайт в Україні поставлений поза законом, і це правильно та цілком справедливо. Якщо досі ви цього ще не зробили, то зараз можна все надолужити і виправити: перекласти сайт українською мовою.
А щоб не втратити шанс і надалі отримувати органічний трафік на сайт за російськомовними запитами користувачів, варто зробити сайт двомовним. Реалізувати мультимовність на сайті слід правильно, коректно. Щоб пошукові системи розуміли, що існують різномовні версії одних і тих самих сторінок сайту з ідентичним контентом, але різними мовами. Як це зробити — ми вже докладно розповідали в статті “Як правильно створювати та просувати мультимовний сайт”.
Оскільки додати ще одну мовну версію на сайт — задача для програміста, а не для власника ресурсу, радимо звернутись до кваліфікованого веб-розробника, адже помилки в цьому процесі можуть вкрай негативно позначитись на позиціях ресурсу у пошуковій видачі. Крім того, некоректна реалізація двомовності погіршить юзабіліті і дратуватиме користувачів замість того, щоб дати їм можливість вибрати зручну для них форму подачі інформації.
Ще один аспект, на який вплине правильність реалізації двомовності — SEO, просування сайту в пошуковій видачі. Тож до того, як приступити до постановки задачі програмісту щодо додавання ще однієї мовної версії на сайт, радимо отримати консультацію спеціаліста з пошукової оптимізації, що дасть практичні поради для конкретного веб-ресурсу — як саме налаштувати двомовність і зробити так, щоб кожна з двох мовних версій сторінок отримала свою частку органічного трафіку, не відбираючи його у своєї альтернативної мовної копії.
А вже після того, як буде створена друга мовна версія кожної сторінки, залишається перекласти весь контент сайту з російської на українську мову і наповнити україномовні сторінки. Це лише справа техніки, Google translate допоможе впоратись швидше і зекономить ваш час.
Доброго вечора, ми з України!
Мова має значення!
Подбайте про переклад сайту на українську мову, ціна питання не така вже й велика у порівнянні з санкціями і репутаційними втратами для вашого бізнесу, якщо ви вчасно цього не зробите.
Не зволікайте, виконання закону обов’язкове для всіх. Та й з етичних міркувань в світлі військової агресії росії проти України не мати україномовної версії сайту за головну видається вже просто непристойним.